Logo site
TRADUCIONSTAM



                                                                CURRICULO

FORMAÇÃO

Sou diplomada de Estudos Avançados em Tradução e Interpretação do Programa de Tradução e Paratradução pela Universidade de Vigo. Na atualidade, estou a realizar, na Universidade de Vigo, a minha Tese de Doutoramento sobre Paratradução da Literatura infanto-juvenil.

No ano académico 2011- 2012, fiz o, mestrado em formação secundária, especialização em Línguas Estrangeiras.

Tenho a habilitação, concedida pela Xunta da Galiza para a realização de traduções juramentadas do francês para ó galego e vice-versa.

Segui vários cursos de Francês na Alianza Francesa de Vigo. Até alcançar o nível C1 do Quadro Europeu Comum de Referência para as Línguas e o primeiro nível de Francês para os Negócios.

Obtive o Diploma equivalente ao Nível C1 de Português, expelido pelo Centro de Línguas da Universidade de Vigo em colaboração com o Instituto Camões.

Devido a validação dos estudos de Licenciatura em Tradução e Interpretação, obtive o Diploma Celga V (de conhecimento da Língua Galega), que é equivalente ao nível C2.

Com uma Bolsa Erasmus passei o curso académico 2005-2006 na Universidade de Silésia, em Katowice (Polónia). Lá comecei os meus estudos de língua polaca, no Instituto de Estudos Polacos. Em julho de 2007 cursei o modulo europeu A2 de polaco na Escola de Língua e Cultura Polaca, da Universidade Jagiellonska em Cracóvia. Em julho do ano seguinte consegui, na mesma instituição, o nível A2+.

Depois do meu ano Erasmus participei no “Programa de Voluntariado: Apoyo a estudiantes extranjeros de nueva incorporación” (Programa de Voluntariado: Apoio a estudantes estrangeiros de nova incorporação) organizado pela O.R.I. (Oficina de Relaciones Internacionales- Oficina de Relações Internacionais) da Universidade de Vigo.

Três estadias linguísticas de um mês em Dublin, e uma de um mês em Paris em 2003, na qual segui um curso intensivo na Alianza Francesa. Além disso, estive de ferias em vários países europeus, entre outros França, Alemanha, Republica Checa, Áustria, Itália,...

Assistente aos seguintes congressos e cursos:

V Simpósio Galego de Tradução pela ATG (Associação de Tradutores Galegos).

I Congresso Internacional e Política editorial de Literatura infantil e juvenil

I Congresso de tradução para a dobragem, organizado pela AGPTI (Associaçao Galega de profissionais de Tradução e Interpretação).

Curso de "Tradução editorial: qualidade e gestão de projetos", dentro do programa " Cursos de extensão universitária, 2007" da Universidade de Vigo.

Curso de extensão universitária "OpenOffice avançado suíte de escritótio do software livre em galego", realizado desde o 9/03/2009 na ETSE de Telecomunicações da Universidade de Vigo, dado por Claudio F. Filho.

5º Seminário HOT- Hands-on Translation: Investigação em Estudos de Tradução, organizado pelo BabeliUM, Centro de Línguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (Braga) nos dias 22 e 23 de Outubro de 2010.

Curso de formação contínua da AGPTI sobre Tradução médica inglês espanhol, dado pelo professor Fernando Navarro, nos dias 29 e 30 de abril de 2011

II Curso de formação contínua da AGPTI sobre Tradução médica inglês espanhol, dado pelo professor Fernando Navarro, nos dias 24 e 25 de fevereiro de 2012.

Curso de formação contínua da AGPTI sobre coaching, dado por Xosé Castro Roig, o 21 de abril de 2012.

Curso virtual Edição de Literatura Infanto-juvenil, organizado pelo Laboratorio de Escritura (Laboratório de Escritura), dado pela professora Estrella Borrego.

6º Seminário HOT- Hands-on Translation: Divinas Criações: A(s)gentes e as Tarefas da Tradução, organizado pelo BabeliUM, Centro de Linguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (Braga) nos dias 19 a 20 de Junho de 2014

Curso em matéria de estrangeiros, organizado pelo Consello de Avogacía Galega (Conselho de Advogaria Galega) durante o curso académico 2014-2015.
 
EXPERIÊNCIA

Participei na ONG Tradutores Sen Fronteiras, com sede na FFT da Universidade de Vigo para o que traduzi diversos documentos e uma canção para uma coral de Cangas do Morrazo.

Colaborei também com o grupo MDKtrans, que se dedica a tradução do software e documentação de Mandriva distribuição francesa de Linux, e com a Fundação Mageia, que gere uma distribuição de Linux derivada de Mandriva.

Traduzo vários documentos do inglês, francês e português ao galego e espanhol e vice versa. Minha especialidade são os documentos legais, com a colaboração de vários advogados. Também tenho à ajuda de vários técnicos em construção para a tradução de textos relacionados com dito setor.

Realizo traduções do espanhol ao português, que são certificadas pelo Vice consulado de Portugal em Vigo, com validade de traduções juramentadas em território português (onde não existe a figura do tradutor juramentado, cada tradução deve de certificar-se por um notário, ou no estrangeiro, por um cônsul ou vice-cônsul). O mesmo órgão realiza a certificação de traduções do português ao espanhol, mas deve de consultar-se no organismo ou empresa destinatária final si lhe da validade de tradução juramentada ou não.

Represento, na província de Pontevedra, a uma agência que realiza traduções juramentadas espanhol-árabe-espanhol.

Na área da tradução literária tenho várias traduções publicadas, tanto em espanhol como em galego, e outras em publicação. Na plataforma Babelcube, à venda em muitas das principais livrarias digitais, como Amazon, Kobo, La Casa del Libro,…: La niñita de la vocecita, título original Joyce the Westerfloyce: the little tiny girl with a little tiny voice,  de Matthew Grant; Textos Seleccionados, título original Textos Selecionados, de Jose Anilto dos Anjos; Invasores de Marte - Las aventuras de Joaquim e Eduardo , título original Invasores de Marte: As Aventuras de Joaquim e Eduardo, de Michael Ruman; Fuerzas Opuestas, título original Forças Opostas, de Aldivan Teixeira Tôrres e Horas Contadas de Denis Lenzi. Baia Edicións publicou minhas traduções ao galego, das belas adaptações ilustradas francesas dos clássicos Drácula e O Mago de Oz. Como põe ver, embora tenha publicações relacionadas com a Literatura infanto-juvenil, traduzo também obras para tudo tipo de público.



Copyright © 2016 Tamara Aymerich Correa