FORMATION
J'ai obtenu le DEA (Diplôme d'Études Approfondies) en Traduction et Interprétation, programme Traduction et Paratraduction, à l'Université de Vigo. Actuellement, je suis en train de réaliser ma Thèse sur la Paratraduction de la Littérature des Enfants et de la Jeunesse.
Pendant le cours 2011-2012, j'ai étudie le Master d'enseignement secondaire, spécialité de Langues Étrangères.
Je possède l'habilitation de traductrice assermentée français-galicien-français délivrée par la Xunta de Galicia (gouvernement régional galicien).
En plus, j'ai suivi plusieurs cours de langue française à l'Alliance Française de Vigo, où j 'y ai atteint le niveau C1 du Cadre européen commun de référence pour les langues et le premier année de Français pour les Affaires.
J'ai obtenu le Titre équivalent au niveau C1 de portugais, délivré par le Centre des Langues de l'Université de Vigo en collaboration avec l'Instuto Camoes.
Comme j'ai étudié Traduction et Interprétation, j'ai obtenu pour homologation le Diplôme CELGA V (de connaissance de la langue galicienne). Ce qui équivaut au niveau C2.
En 2005-2006, je
suis partie étudier à l'université de Silesie à Katowice avec la
Bourse Erasmus. J'ai commencé à apprendre le polonais à
l'Institut des Études polonais. En juillet 2007, j'ai suivi le
cours de polonais correspondant au niveau A2 (d'après le cadre
européen commun de référence pour les langues) à l'École de
Langue et culture polonaise, de l'Université Jagiellonska de
Cracovie. En juillet 2008, j'y ai obtenu, le niveau A2+.
Après l'Erasmus j'ai participé au «Programa de Voluntariado:
Apoyo a estudiantes extranjeros de nueva incorporación»
(“Programme de volontaires: Aide aux nouveaux étudiants
étrangers) qui organise l'ORI (Oficina de Relaciones
Internacionales -Bureau de relations internationales de
l'Université de Vigo).
Au total, j'ai fait trois séjours-linguistiques d'un mois en Irlande à Dublin même. En 2003, j'ai aussi suivi un cours intensif de français, d'un mois, à l'Alliance Français de Paris. En outre, j'ai visité plusieurs pays européens comme l'Allemagne, la France, l'Italie, la République Tchèque, l'Autriche....
J'ai assisté aux Congrès suivants :
V Symposium galicien de Traduction, organisé par ATG (Association des Traducteurs Galiciens)
I Congrès International et Politique Éditoriale de Littérature pour enfants et adolescents.
I Congrès de Traduction pour le doublage, organisé par AGPTI (Association galicienne des professionnels de la Traduction et Interprétation).
Cours: "Traduction d'édition: qualité et gestion de projets", dans le programme "Cours de Extension Universitaire, année 2007" de la Université de Vigo.
Atelier d'Extension Universitaire "Open Office avancé suite bureautique du software libre en galicien" réalise à partir de 09/03/2009 dans la Faculté de Télécommunications de l'Université de Vigo, donné par Claudio F. Filho.
5ème Séminaire HOT- Hands-on Translation: Recherche en Études de Traduction, organisé par BabeliUM, Centre de Langues du Institut de Lettres et Sciences Humaines de l'Université du Minho (Braga) du 22 jusqu'à 23 octobre 2010.
Cours de formation
continue de la AGPTI sur traduction medical anglais -espagnol,
qui a été donné par Fernando Navarro, le 29 et 30 avril
2011.
II Cours de formation continue de la AGPTI sur traduction
medical anglais -espagnol, qui a été donné par Fernando
Navarro, le 24 et 25 février 2012.
Cours de formation continue de la AGPTI sur coaching, qui a été
donné par Xosé Castro Roig, le 21 avril 2012.
Cours de portugais, organisé par le Centre de Langues de la Université de Vigo du 17 septembre jusqu'à le 19 Décembre 2012. Le niveau du cours est équivalent au B2.
Cours on-ligne Édition de Littérature des Enfants et de la Jeunesse, organisé par Labotario de Escritura (Laboratoire d’écriture) et donné par la Professeure Estrella Borrego.
6 ème Séminaire HOT- Hands-on Translation : Créations Divines : Les agents et les Tâches de Traduction, organisé par Babelium, Centre des Langues de l'Institut de Lettres et Sciences Humaines de l'Université de Minho (Braga) le 19 et 20 juin de 2014.
Cours d’extranéité, organisé par le Consello da Avogacía Galega (Conseil des Avocats Galicien) pendant l'année académique 2014-2015.
EXPÉRIENCE
J'ai collaboré avec l'ONG Traducteurs sans Frontières, siège
à la FFT (Faculté de Philologie et Traduction, par ses sigles en
galicien) de la Université de Vigo; pour laquelle j'ai traduit
divers documents d'ONGs et une chanson pour la choral de Cangas
do Morrazo
J'ai aidé le groupe MDKtrans, qui se dédie à la traduction de software et documentation de Mandriva, distribution française de Linux, et avec la Fondation Mageia, qui géré une distribution de Linux dérivée de Mandriva.
Je traduis divers types de documents en français, anglais et portugais vers le galicien et l'espagnol et vice-versa. Ma spécialité principale sont les textes légaux, avec la collaboration de plusieurs avocats. J'ai aussi l'aide de plusieurs techniciens de la construction pour la traduction de documents en rapport avec ledit secteur.
Je réalise traductions de l'espagnol vers le portugais, qui sont certifiées par le Vice-consulat de Portugal à Vigo, validés comme traductions assermentées sur le territoire portugais (où il n'existe pas la figure du traducteur assermenté, chaque traduction doit être certifiée par un notaire ou, a l’étrangère, par un consul ou vice-consul). Le même organe réalise la certification de traductions du portugais vers l'espagnol, mais vous devez consulter dans l'organisme ou entreprise cible si on donne validité de traduction assermentée ou pas.
En plus, je
représente à la provincia (département) de Pontevedra , une
agence qui réalise traductions assermentées
espagnol>arabe>espagnol
Dans le domaine de la traduction littéraire j'ai plusieurs
traductions publiées, autant en espagnol qu'en galicien, et
d'autres à publier. Sur la plate-forme Babelcube, à la vente sur
les principaux libraires numériques, comme Amazon, Kobo, La casa
del Libro,... : La ñinita de la vocecita, titre
original Joyce the Westerfloyce : The little
tiny girl with a little tiny voice, de
Matthew Grant ;
Textos Seleccionados, titre
original Textos Selecionados, de
Jose Anilto dos
Anjos ; Invasores de Marte- Las Aventuras de
Joaquim e Eduardo, titre
original Invasores de Marte : As Aventuras de
Joaquim e Eduardo, de
Michael Ruman ; Fuerzas Opuestas, titre
original Forças Opostas,
de Aldivan Teixeira Torres y Horas Contadas de Denis Lenzi. Baia Edicions a
publié mes traductions vers le galicien des belles adaptations
illustrées françaises des classiques Drácula et O
Mago de Oz. Comme vous
pouvez voir, même si
j'ai plusieurs publications liées à la Littérature pour
Enfants et de la Jeunesse, je traduis aussi ouvrages pour tout
type de public.
Copyright © 2016 Tamara Aymerich Correa