Logo site
TRADUCIONSTAM

                              

CURRICULUM



FORMACIÓN

Soy Diplomada de Estudios Avanzados  en Traducción e Interpretación, del Programa Traducción y Paratraducción, por la Universidade de Vigo. En la actualidad, estoy  realizando, en la Universidade de Vigo, mi Tesis Doctoral sobre la Paratraducción de la Literatura Infantil y Juvenil. 

Durante el curso 2011-2012 estudié el Master de Profesorado de Secundaria, en la especialidad de Lenguas Extranjeras.

Tengo habilitación, concedida por la Xunta de Galicia, para la realización de traducciones juradas del francés al gallego y viceversa.

Seguí varios cursos de Francés en la Alianza Francesa de Vigo. Hasta alcanzar el nivel C1 del Cuadro Europeo Común de Referencia para las Lenguas y el primer nivel de Francés para los Negocios.

Obtuve el Diploma equivalente al nivel C1 de Portugués, expedido por el Centro de Linguas de la Universidade de Vigo en colaboración con el Instituto Camoes.

Por convalidación de los estudos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación, obtuve el Diploma CELGA V (de conocimiento de Lengua Gallega), que es equivalente al nivel C2.

Con una Beca Erasmus, pasé el curso academico 2005-2006 en la Universidad de Silesia, en Katowice (Polonia). Donde comencé mis estudios de lengua polaca, en el Instituto de Estudios Polacos. En julio de 2007 cursé el modulo europeo A2 de polaco en la Escuela de Lengua y Cultura Polaca, de la Universidad Jagiellonska en Cracovia. En julio del año siguiente conseguí, en la misma institución, el nivel A2+.

Después de mi año Erasmus participé en el "Programa de Voluntariado: Apoyo a estudiantes extranjeros de nueva incorporación", organizado por la O.R.I. (Oficina de Relaciones Internacionales) de la Universidade de Vigo.

Tres estancias lingüisticas de un mes en Dublin, y una de un mes en Paris en 2003, en la que seguí un curso intensivo de francés en la Alianza Francesa. Ademas de estancias vacacionales en varios paises europeos, entre otros Francia, Alemania, República Checa, Austria, Italia,...

Asistente a los siguientes Congresos y cursos:

V Simposio Galego de Tradución, organizado por la ATG (Asociación de Tradutores Galegos).
I Congreso Internacional e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil.

I Congreso de tradución para a dobraxe, organizado por la AGPTI (Asociación Galega de Profesionais de Tradución Interpretación).

Curso "Tradución editorial: calidade e xestión de proxectos", dentro del programa "Cursos de Extensión Universitaria, ano 2007" de la Universidade de Vigo.

Taller de Extensión Universitaria "Open Office avanzado a suite ofimática do Software Libre en galego", realizado desde el 09/03/2009 en la ETSE de Telecomunicacións de la Universidade de Vigo, impartido por Claudio F. Filho.

Seminário HOT- Hands-on Translation: Investigação em Estudos de Tradução, organizado pelo BabeliUM, Centro de Linguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (Braga) nos dias 22 e 23 de Outubro de 2010.

Curso de Formación Continua de la AGPTI sobre Tradución médica inglés español, impartido por el profesor Fernando Navarro, los días 29 y 30 de abril de 2011.

II Curso de Formación Continua da AGPTI sobre Tradución médica inglés español, impartido por el profesor Fernando Navarro, los días 24 y 25 de febrero de 2012.

Curso de Formación Continua da AGPTI sobre coaching, impartido por Xosé Castro Roig, el día 21 de abril de 2012.

Curso virtual Edición de Literatura Infantil y Juvenil, organizado por Laboratorio de Escritura, e impartido por la Profesora Estrella Borrego.


Seminário HOT- Hands-on Translation: Divinas Criações: A(s)gentes e as Tarefas da Tradução, organizado pelo BabeliUM, Centro de Linguas do Instituto de Letras e Ciências Humanas da Universidade do Minho (Braga) nos dias 19 a 20 de Junho de 2014

Curso de Estranxeiría, organizado por el Consello da Avogacía Galega durante el curso académico 2014-2015.


EXPERIENCIA

Participé en la ONG Tradutores sen Fronteiras, con sede en la FFT de la Universidade de Vigo;
para la que traduje diversos documentos de ONGs y una canción para una coral de Cangas do Morrazo.

Colaboré con el grupo MDKtrans, que se dedica a la traducción del software y la documentación de Mandriva, distribución francesa de Linux y con la Fundación Mageia, que gestiona una distribución de Linux derivada de Mandriva.

Traduzco documentos de todo tipo del inglés, francés y portugués al gallego y español, y viceversa. Mi especialidad principal son los textos legales, con la colaboración de varios abogados. También cuento con la colaboración de varios técnicos en construcción para la traducción de textos relacionados con dicho sector.

Realizo traducciones del español al portugués, que son certificadas por el Viceconsulado de Portugal en Vigo, con validez de traducciones juradas en territorio portugués (donde no existe la figura del traductor jurado, cada traducción debe certificarse por un notario o, en el extranjero, por un cónsul o vicecónsul). El mismo órgano realiza la certificación de traducciones del portugués al español, pero debe consultarse en el organismo o empresa destinatario final si le da validez de traducción jurada o no.

Represento, en la provincia de Pontevedra, a una agencia que realiza traducciones juradas español>árabe>español.

En el campo de la traducción literaria tengo varias traducciones publicadas, tanto en español como en gallego, y otras pendientes de publicación. En la plataforma Babelcube, a la venta en muchas de las principales librerías digitales, como Amazon, Kobo, La Casa del Libro,...: La niñita de la vocecita, título original Joyce the Westerfloyce: The little tiny girl with a little tiny voice,  de Matthew Grant; Textos Seleccionados, título original Textos Selecionados, de Jose Anilto dos Anjos; Invasores de Marte - Las Aventuras de Joaquim y Eduardo, título original, Invasores de Marte: As aventuras de Joaquim e Eduardo, de Michael Ruman; Fuerzas opuestas, titulo original Forças opostas, de Aldivan Teixeira Torres y Horas Contadas, de Denis Lenzi. Baia Edicións publicó mis traducciones al gallego de las hermosas adaptaciones ilustradas francesas de los clásicos Drácula y O Mago de Oz. Como puede verse, aunque tengo varias publicaciones relacionadas con la Literatura Infantil y Juvenil, traduzco también obras para todo tipo de públicos.





Copyright © 2016 Tamara Aymerich Correa